پنجشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۴:۱۵

هومن خیاط از دوبله آقای فاکس می گوید

امتیاز دهی به این مطلب
(3 آراء)
هومن خیاط (مدیر دوبلاژ) هومن خیاط (مدیر دوبلاژ)

 انیمیشن آقای فاکس -- محصول سال 2009 آمریکا  – به مدیریت هومن خیاط دوبله شد.

این اثر هنری که  از شاهکارهای انیمیشن در دنیا محسوب میشود به سبک "استاپ موشن" ساخته شده  و جوایز زیادی را در جشنواره های مختلف از آن خود کرده است.

کارگردانی این اثر توسط کارگردان معروف هالیوود "وس اندرسون" انجام شده و بازیگران توانمندی چون جرج کلونی و مریل استریپ در این انیمیشن گویندگی کرده اند.

قرار گرفتن در قالب شخصیت های جدی و پرتحرک مثل دیگو در عصر یخبندان فقط بخشی از توانایی های هومن خیاط در عرصه گویندگی است. وی اخیرا در یکی از کارهای شاخص انجمن به نام شاهزاده و قورباغه -- به مدیریت مهرداد رئیسی --نقشی پر حس و پر بازی از خود به جای گذاشته است.

مدیریت کارهای پر حس هم بخشی دیگر از توانایی خیاط است که از آن جمله می توان به انیمیشن " مری و مکس" که کاندید جایزه اسکار شده و به زودی وارد بازار خواهد شد، اشاره کرد.

مصاحبه ای که در زیر می خوانید گوشه ای از تلاش هومن خیاط برای زنده کردن کلام  و حس پارسی در دنیای " آقای فاکس"  است.

  انجمن تا چه حد به توانایی مدیران خود در دوبله آثار مختلف واقف است؟

اینطور نیست که هر کسی به اصطلاح دستش خالی بود و بیکارتر بود بهش کاری رو برای دوبله واگذار کنن. خوب درجه خلاقیت و ویژگی های شخصیتی افراد متفاوت است. یکی روحیه طنزش قوی تره و یکی کارهای حسی رو بهتر میتونه مدیریت کنه...صد البته تجربیات قبلی هم بسیار مهمه...مثلا من در انیمیشن " مری و مکس" که یکی از شاهکارهای انیمیشن بود و بسیار فلسفی و عمیق بود خیلی از دیالوگها رو با توجه به خط قرمزهایی که وجود داشت سربسته بیان کردم و این برمیگرده به تجربه ای که یک مدیر بعد از مدتی کسب میکنه.  مجموعه ای از این عوامل تعیین میکنه که چه کاری رو  به چه کسی برای مدیریت واگذارکنن.

وقتی که کار رو بعد از دوبله مشاهده کردین..چه ضعفها و کاستی هایی دیدید؟

من بعد از کار ضعفی مشاهده نکردم ولی شاید اگر زمان بگذره و مثلا موقع اکران این فیلم رو در جایگاه یک مخاطب ببینم به ضعف های کار پی ببرم. هیچ کسی کامل نیست و نواقص ممکنه که وجود داشته باشه. اضافه کنم که من نسبت به کارهایم خیلی حساس هستم و دوست دارم در لحظه لحظه آماده سازی کارم خودم حضور داشته باشم. سر میکس و باندسازی کارهایم حاضر میشم و گاهی آهنگ های کارم رو خودم انتخاب میکنم. همین جا از خانم حاتمی که میکسر این کار بودن و آقای صالح که باندسازی کار رو برعهده داشتند تشکر میکنم. همه این وسواس ها و حساسیت ها برای اینه که دوست دارم تلاش تیم دوبله بهترین نتیجه ممکن رو داشته باشه.

از آقای فاکس چه خبر؟

آقای فاکس ریتم و ضرباهنگ بسیار تندی داره و توسط " وس اندرسون" به عنوان اولین کار انیمیشن این کارگردان، کارگردانی شده است. سبک کار "استاپ موشن" است و یک گروه حرفه ای از بازیگران مطرح هالیوودی این کار رو صداگذاری کردن. خود " اندرسون " در جایی گفته که مدت 2 سال با این کار زندگی کرده است. در کل کار بسیار حرفه ای و سختی بود.

شما چقدر با آقای فاکس زندگی کردین؟

در کل یک هفته زندگی کردم و "سر این کار تموم شدم." من سر این کار از لحاظ روحی در شرایط مناسبی نبودم ولی کار هنری کردن ایجاب میکنه که حس اون لحظه خودت رو کنار بگذاری و فقط به مخاطبت فکر کنی که انتظار بهترین کار رو ازت داره. دوبله مثل تئاتر می مونه اگر یک لحظه تماشاگر رو از دست بدی ، دیگه برگردوندنش به نمایش خیلی سخت میشه. آقای فاکس ضرباهنگ تندی داشت و به کمک همه بچه ها تونستم این ضرباهنگ رو در کل کار حفظ کنم.

صداهای جدیدی در کار آقای فاکس می شنویم؟

بله ... البته این بچه ها تازه کار نیستند ولی اولین بار هست که در کار من نقش بلند گفتند که یکی آقای عرفان هنربخش هست و یکی هم ناصر محمدی. آقای امیر امیری هم یکی از بچه های قدیمی انجمن هستند که نقش خیلی خوبی در این کار برعهده داشتند.

ترجمه چطور بود؟

مترجم کار آقای بهرنگ زندی بود که تشکر میکنم از این جهت که کار رو ترجمه نکرده بود بلکه برگردان کرده بود و جمله ها روان و کاملا فارسی شده بود.  در ضمن بهرنگ توی کار گویندگی هم کرده.

این جمله یعنی چی " دوبله فقط حرف زدن نیست" ؟

یعنی پشت هر دیالوگ فکر باشه. یعنی دیالوگ های بی دلیل با احساسات بی دلیل ادا نشه. دقیقا مثل تئاتر می مونه پشت هر حرکتی فکر خوابیده. اگر هنرپیشه از یک طرف صحنه به طرف دیگه میره علتی پشتش هست. خوب اگر بی دلیل باشه اونوقت دیگه تئاتر نیست، میشه جنگ شادی.

کلیشه شدن رو دوست دارید؟

نه اما اگر همیشه نقش آدم بده رو بازی میکنی باید با آدم بده قبلی و بعدی فرق هایی داشته باشه.

بارها این مثال رو زدم که آل پاچینو تا حالا 50 بار نقش پلیس رو بازی کرده ولی هر بار متفاوت بوده با بار قبلی.

نقش های اصلی کار رو کدام گوینده ها برعهده داشتند؟

نقش فاکس رو آقای کیوان صادقی یگانه بر عهده داشتند و نقش اول زن رو خانم اعظم چوبدار که انصافا خیلی خوب از عهده کار براومدن.

حرفهای نگفته درباره کار؟

اینکه من سعی کردم که دوبله  این انیمیشن حس واقعی رو به مردم القا کنه و هر کاری که به واقعی تر شدن این قضیه کمک میکرد رو انجام دادم. مثلا اگه شخصیت داستان من سیب میخورد برای گوینده سیب آوردم و اگر آب یا نون میخورد حتما براش آب و نون آوردم که حسش واقعی تر بشه. حتی شخصیت آقای نوربخش در کل داستان یک سیگار گوشه لبش داره و من از آقای نوربخش خواستم که تا آخر کار با یک خودکار گوشه لبش گویندگی کنه.

توی دوبله یا تئاتر برای مردم مهم نیست که شما سبکت چیه، مردم دنبال کاری هستند که جذبشون کنه و باورش کنن.

مردم دوست ندارند که کار مصنوعی ببینن.

مردم ولی نعمت ما هستن و اگر ما تونستیم کاری کنیم که مردم قبولمون داشته باشن، کارمون درسته در غیر اینصورت شکست میخوریم.

در ضمن تشکر میکنم که آقای رئیسی بهم اعتماد کردن و این کار سخت رو به من سپردن .

آقای فاکس هفدهم همین ماه در خانه مشق اکران عمومی خواهد شد.

 

1 نظر

  • لینک نظر محمد پنجشنبه ۱۵ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۲۳:۰۲ ارسال شده توسط محمد

    چه خوبه اخبار علاوه بر اطلاع رساني هميشه مانند اين خبر آموزنده هم باشند تشكر از آقاي خياط و بقيه گروه

    این نشانی پست الکترونیک دربرابر spambot ها و هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن شما نیازمند فعال بودن جاواسکریپت هستید

نظر دهی