دوشنبه ۱۹ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۸:۰۶
خبرگزاری برنا: بزرگداشت آرشاک غوکاسیان دوبلور پیشکسوت ایران
نوشته شده توسط Administratorبزرگداشت آرشاک غوکاسیان؛ دوبلور پیشکسوت ایران که پس از 26 سال به ایران برگشته است عصر دیروز؛ شنبه 17 بهمن ماه با حضور علی کسمایی، عباس مطمئنزاده، حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومی، مهرداد رئیسی در خانه مشق برگزار شد.
يکشنبه ۱۸ بهمن ۱۳۸۸ ساعت ۱۱:۱۱
![]() |
بحرالعلومی: غوکاسیان وفادار به آرمانهای فرهنگی هنری کشور خود بود
در ابتدای این مراسم شاهرخ بحرالعلمومی ضمن تشکر از مسئولانی که در بدو ورود ایشان به ایران به فکر تقدیر از ایشان افتادهاند، گفت: از حامد بهداد که برای چندین بار نشان داد که بیش از هنرمندان دیگر به فکر این عزیزان است و همچنین علی کسمایی پدر دوبله ایران تشکر میکنم.
وی در خصوص شخصیت آرشاک غوکاسیان اظهار داشت: من نسبت به شما کمی بیشتر از نزدیک با این شخصیت بزرگوار آشنا بودم. اگر بخواهم در چند کلمه از ایشان بگویم؛ قداست، شرافت، انسانیت، وفاداری به آرمانهای فرهنگی و هنری زادگاه و موطن خود شاید اولین و نخستین کلماتی باشد که در بیان من متبادر میشود.
بحرالعلومی در ادامه گفت: آرشاک غوکاسیان هنرمندی که سالهای سال در غربت سختیهای بسیاری کشید اما حاضر نشد از راه صدا، ارتزاق کند و ترجیح داد که آخرین صدا و حضورش را درعرصه دوبله در دل داشته باشد و در جایی که خانه نیست ولو آریه و تکیهای از خاطرات جاودان را استفاده کند که کسی خوشش بیاید.
وی که در حال ساخت مستندی درباره زندگی و شخصیت آرشاک غوکاسیان است به جشنواره فیلم های ایرانی در تورنتو اشاره کرد و گفت: وقتی جشنواره فیلمهای ایرانی توسط حامد بهداد و دیگر بازیگران برگزار شد سعی کردیم بزرگذاشتی برپا کنیم و از آنجاکه آرشاک به جای جوانان صحبت میکرد و جوان گو بود تصمیم گرفتیم که از او تقدیر به عمل آوریم.
بحرالعلومی در ادامه صحبتهای خود گفت: وقتی متوجه شدم که غوکاسیان در شهر تورنتو زندگی میکند به دنبال او رفتم و این هنرمند در بازار زرگرها پیدا کردم که متقاعد کردن او برای برگشتن به ایران بعد از 28 سال دوری و حضور در جمع مرتبط با تصویر ایرانی سینمای ایران و صحبت کردن در مورد آن سخت بود.
وی با بغضی که در گلو داشت افزود: در جواب دعوت من از او برای برگشتن به ایران وی از من پرسید آیا کسی مرا یادش مانده است.
من نیز گفتم وقتی که من شما را به یاد دارم حتما خیلی های دیگر نیز شما را به یادشان دارند. این هنرمند آمد تا این بزرگداشت برایش برگزار شود.
بهداد: دوبلورها فاصله جهانی شدن را برای بازیگران کوتاه کردند
به گزارش خبرنگار برنا، در بخشی دیگری از این مراسم، حامد بهداد؛ بازیگر سینما، تلویزیون و تئاتر به عنوان سخنران بعدی این آیین درخصوص دوبلورهای پیشکسوتی چون کسمایی و غوکاسیان گفت: جناب آقای کسمایی با چه زبانی بگوییم که شما را میپرستیم و دوستتان داریم. با چه زبانی بگوییم که عاشق شما هستیم. چگونه بگوییم که چقدر از شما چیزهای زیادی یاد گرفتیم. شاید بسیار لحظهها آمد و رفت و ما افتخار آشنایی با شما را از نزدیک بدست نیاوردیم.
وی افزود: شما هنرمندان خاطرههای ماندگاری را برای ما به جا گذاشتید، با تکنیک، سواد و دانش پای ماندگاری به خاطرهها دادید و این به سبب هنر و دانش شما است. در سالهای قبل از انقلاب دوبله و گویندگی همچون موسیقی، تئاتر، سینما و نقاشی به طلاییترین دوران خود میرسید که ما نیز در دوران کودکی از آنها بینصیب نبودیم. بهداد با بیان اینکه دوبلورها بازگیری را به بازیگران یاد دادند، گفت: برای فراگرفتن بازیگری و جهانی شدن باید جهانی درس خواند و شما دوبلور های عزیز این فاصله را کوتاه کردید. بازی بازیگران مطرح دنیا را ترجمه و احساس خوب فیلمها را به ما منتقل کردید، فیلتری شدید برای فیلمها و ما آن را جذب کردیم. از شما سپاسگذارم، اگر امروز احترامی در میان مردم دارم صدقه سری شما عزیزان است.
این بازیگر با بیان اینکه احساسی بودن میراث خانوادگی ما است، گفت: بحرالعلومی رفیق و همکلاس من، مثل خودم با احساس است و این احساسی بودن را از خانوادهام به ارث بردهام. چطور میشود که نباید چنین صداها و هنرمندانی را داشته باشیم؟! صدای کسانی که برای ما خاطره به جا گذاشتند، کجاست؟! جرم ما چه بود که آرشاک را فراموش کردیم و جرم آرشاک چه بود که سالها از وطنش دور شد.
بهداد در خاتمه صحبتهای خود با اشاره به اینکه هنرمند با عشق میمیرد، گفت: من نمیدانم که ما هنرمندان و هنردوستان چرا باید سختی بکشیم، همگی ما عشق داریم و با آن میمیریم. من در خیلی از مراسمها شرکت نمیکنم، اما در بزرگداشت آرشاک عزیز با منت و گدایی حضور پیدا کردم.
غوکاسیان: در اینسالها همچون برگی جدا از شاخه بودم
در ادامه این مراسم، مجری برنامه از علی کسمایی، مهرداد رئیسی، حامد بهداد و شریفی (مدیر خانه مشق» دعوت کرد تا برای اهدای جوایز غوکاسیان روی سن بیایند.
پس از این بخش، علی کسمایی؛ پدر دوبله ایران، گفت: امروز که شما من را به نام پدر دوبلاژ ایران مفتخر کردید این افتخار را مدیون تمامی همکاران و هم نسلیهای خود هستم و امیدوارم شما گویندگان جوان به حد اعلای این حرفه دست یابید.
وی با ابراز خوشحالی از دیدار غوکاسیان بعداز 27 سال افزود: امروز من خوشحالم که میبینم برای کسانی که زمانی با آنها همکار بودم بزرگداشت میگیرند اگر امروز احترامی برای من قال هستند به یمن همکاران خوبی است که داشتهام.
کسمایی با اشاره به اینکه پیشرفت در هر حرفهای اول مدیون تلاشهای خود فرد است؛ خطاب به جوانان دوبله ایران گفت: هر گویندهای فقط خودش میتواند نشان دهد که میتواند گوینده خوبی باشد. خوشحالم که عمرم بیهوده نگذشت، به شما جوانان توصیه میکنم توان و قدرت گویندگی خود را به اساتید خود ثابت کنید و از طرف دیگر هرگز انحصار طلب نباشید و کمک کنید تمام کسانی که آرزو دارند در این راه گام بردارند به اهداف خود برسند.
وی افزود: در تمام دوران زندگیام تا آنجا که توان داشتم جوانان را آموزش دادم و خوشحالم که برای اساتیدی چون غوکاسیان مراسم بزرگداشت گرفته میشود. آرشاک غوکاسیان و تمام شما گویندگان جوان استادان من هستید.
در بخشی از این مراسم، آرشاک غوکاسیان با بیان اینکه من سخنگوی خوبی نیستم چون همیشه از روی نوشته خواندهام، ضمن تشکر از دستاندرکاران و برگزارکنندگان این بزرگداشت گفت آمدنم به ایران را مدیون حامد بهداد، شاهرخ بحرالعلومی، مهناز افشار و بهرام رادان هستم. از این هنرمندان و همه دوستانی که در برگزاری این مراسم سهیم بودند تشکر میکنم، سالها خود را از محبت و آغوش گرم شما و حضور در میهنم محروم کردم و از این بابت خود را سرزنش میکنم. کسی که از زادگاه خود دور شود مانند برگی است که از شاخه جدا شده است.
در بخش پایانی این مراسم حاضرین با هنرمندان و دوبلورها عکس یادگاری گرفتند.
مشاهده شده: 226 بار
منتشر شده در بخش
خبرگزاریها و مطبوعات
Administrator
پست الکترونیک : این نشانی پست الکترونیک دربرابر spambot ها و هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن شما نیازمند فعال بودن جاواسکریپت هستیدآخرین موارد اضافه شده توسط Administrator
- گروه مبارزان هیولا در گلوری دوبله به فارسی شد
- ستاره لارا 2 و دن کیشوت قهرمان در گلوری دوبله به فارسی شد
- آغاز صداگذاری و گویندگی فیلم سینمایی ایرانی دنیای پر امید در انجمن گویندگان جوان
- از سر گیری دوبلاژ سریال های فیلم مطرح جهان در انجمن گویندگان جوان(گلوری)
- دوبله: خلبانان شجاع، قصری در آسمان،سلطان کوچک جنگل و پرنسس لی لی فی در بازار سراسر کشور
موارد دیگر از این دسته :
« خبرگزاری فارس: قدرداني انجمن گويندگان جوان از آرشاك غوكاسيان
گزارش تصویری خبرگزاری مهر از مراسم تجلیل گوینده پیشکسوت آرشاک غوکاسیان »
